National Breed Club |
You're here: Newfs.info / Persons / Sozidatel' (Соziдатель) / Заметки разработчика / Английская версия Ньюфов.ру 2.0!
Английская версия Ньюфов.ру 2.0! Сегодня вечером меня накрыло, и я понял, как просто организовать перевод сайта на английский язык. Раньше ж оно как выглядело: 1. Добровольцы (belk, n'yuf-ne-chaynica (ньюф-не-чайница)) присылали мне перевод некой страницы. 2. Я находил что там к чему имеет отношение, заходил в соответствующий скрипт и ручками прописывал что-то в таком ключе: "Если английский режим, то отобразить эту строку, иначе - вот эту". Это и выглядело (в коде) не аккуратно, и гиморно было. А значит, переведя самую основу, моя лень победила, и до сих пор лежат в почтовом ящике 6 писем от Белки с переводами, до которых у меня так и не дошли руки. Теперь же всё будет проще! По сути, перевод будет состоять из одной, довольно простой операции: 1. Подготовить скрипт к переводу. А дальше, для того, чтобы перевести, например страницу собаки, достаточно будет зайти в раздел "Перевод", выбрать там соответствующую часть, скопировать после со строками вида: Quote:269: СкриптИ отредактировать его где-то так: Quote:269: СкриптИ получившийся текст отправить мне. Применить этот перевод для меня - дело проверки (формата файла) и пары кликов. Вуаля, перевод сразу начал работать! Еще раз, если кто самоуверен в английском, приглашаю в раздел: Переводим Комментарии Женя :))) А получившийся текст все будут отправлять ИНЕ, а не тебе :))))) По крайней мере, у меня так высвечивается :) МНЕ :) Подготовил к переводу главную страницу раздела собак и страницу расширенного поиска. Буду тут давать инфу и ссылки для перевода. ты говори кому даешь на перевод-или все побежим переводить? Тоже важно, и впрямь.. Ну раз вы первая спросили, для вас эти две ссылки что выше :) Я придумал. Я ж не знаю, что из чего вам милее переводить. Поэтому предлагаю, если кто берёт раздел на перевод, просто отписывается об этом тут. Родословная. Всего три фразы. Поколенная роспись 14 фраз. Просмотр фото 28 строк. Страница с темами форума. Несколько непереведенных строк общего скрипта. А тут можно перевести саму страницу переводов. А у меня в личке ссылка. Я там по порядку и пойду :) Я здесь даю ссылки тудаже, просто сразу на нужный скрипт, и даю его человеческое название. А ньюф-нечайница правильно обратила внимание, что лучше обозначать кто берётся за перевод чего, чтобы не делать одну работу вдвоём. Поэтому выбери тему, и напиши тут. А мне в личку результат. Ура-ура, добро пожаловать забугорцы :) Я за последние сутки подготовил страницы, связаные с собаками - их страницы, фотки. Дальше будут выставки, наверно. Извини, переоценила :) Думала, ты сразу разделил:)))) Могу взять последующие три ссылки. И сразу вопрос: "фото залито" - имеется в виду кем, или когда? Перевод разный будет Рекомендую сразу же открывать соответвующую страницу сайта для того, чтобы определять контекст фразы. Что я сейчас и сделаю.. Quote:Фото от: belkТаки "когда" :) Обновление: Теперь если кликнуть ссылку "Только без переводов.", то на странице переводов в выпадающем списке скриптов в скобочках будет указано сколько строк еще не переведено. Удобно видеть, где и сколько еще переводить. Ссылка на Переводим появилась на карте сайта, в разделе "О проекте". Ну слава богу! А нельзя как-то просто убирать уже переведённые ссылки? Тогда никто не будет путаться. Зашёл, взял ссылку, перевёл, и она тут же исчезла из списка. Дык ссылки я же тут пишу. Чисто для удобства. И тут их удалять не могу. А в интерфейсе страницы "Переводим" если кликнуть "Тольео без переводов", то в выпадающем списке будут только то, что надо перевести, уже переведенное показываться не будет. Имхо, важно также перевести страницу "Щенки". На странице переводов скриптам дано нормальные человеческие имена. Предлагаю посмотреть, там сразу понятно, какая часть сайта. Пошла в "О проекте", "Переводим не увидела" :(((( Слепая, да? На карте сайта. Ссылка - вверху справа. На карте - в самом низу страницы. Сделал, наконец-то, возможность перевода строк, в которых есть числа и формы слов должны от этих чисел зависеть. Пример: 1 собака или 21 собака. 2 собаки или 22 собаки. 5 собак или 11 собак или 25 собак. Для английской версии формы слова только две: единственное число и множественное. Т.е.: 1 dog 2 dogs Подобные строки для перевода выглядят, конечно, страшно, поэтому я тут опишу их синтаксис на примере. Quote:704: В фотоархиве есть %s%d te(%d|фотография|фотографии|фотографий)%s с этой собакой.%s - это некая строка. Т.е. вместо этого %s скрипт вставит некую строку. В данном случае это будет код ссылки. Этот %s надо оставлять в его логичном месте. %d - тоже самое, но некое число. В данном случае это количество фотографий. Далее самое сложное: te(%d|фотография|фотографии|фотографий) Здесь te - начало функции выбора. %d - число, в зависимости от которого будет выбрано одна из перечисленных далее строк. Вся эта te(...), в результате, будет заменена на одну из этих строк. В русской версии используется три слова, в английской версии только два. Первое слово для единственного числа, второе для множественного. Таким образом это te может быть переведено так: te(%d|photo|photos) А всё вместе получаться, как-то так: Quote:704: In photoarchive %s%d te(%d|photo|photos)%s with this dog.Сложность, что вроде бы туда надо добавить there are или there is, которое тоже зависит от количества. Так ли оно? Насколько важно? Если да, придётся мне по другому реализовать необходимый функционал. можно другую фразу ставить-типа: 1. we show 20 photos with this dog 2.it is shown 20 photos.. 3. we have 20 photos.. 4.it is exhibited 20 photos.. Я думал как-то переиначить логику оформления таких сложных строк. Например, чтобы оно выглядело, например, так: Quote:704: В фотоархиве есть [url][num] [te=фотография:фотографии:фотографий][/url] с этой собакой.Может такой вид более простой и понятный? проще и грамотнее чем We have придумать сложнее. Оборот there is/are планирует постановку его в начало предложения а обстоятельство места "в архиве" более грамотно будет поставить вообще в конец.И потом надо разбивать на ед.число и множественное число. А зачем такие заморочки-ведь смысл сохранен в любом случае. Ок, сохраняю нынешнюю систему и по её модели подготавливаю к переводу все соответствующие строки. Наблюдать за новыми комметариями. |
|
1.168 s, 292 q : |
© 2006 Newfs.ru // Editor: Kirill Ermakov // Developer: Eugene Nenaglyadov Feedback form Правила Сайта |